【环球中文网 cbeiji.com讯】 今年,又有一部分加拿大非华裔政客,在竞选过程中使用了自己的中文名。不过,由于对汉语的掌握水平不同,他们给自己取中文名字的水平也有差异:有的只是纯粹的音译,有的却能做到音译和含义的统一,还有的中文名甚至能传达出他们的政治态度…
众所周知,加拿大是著名的海外华侨聚集国。根据2016年的加拿大人口普查,华裔加拿大人已经占到了加拿大总人口数的5%,
在部分华裔人口密集的社区,中文也成了一门非常重要的语言。于是乎,为了赢得华裔选民的支持,一些非华裔政客在加拿大的联邦大选中,甚至会为自己取一个中文名字,方便华裔选民们认识自己。今年,又有一部分加拿大非华裔政客,在竞选过程中使用了自己的中文名。不过,由于对汉语的掌握水平不同,他们给自己取中文名字的水平也有差异:有的只是纯粹的音译,有的却能做到音译和含义的统一,还有的中文名甚至能传达出他们的政治态度…接下来就来看看加拿大媒体今年评选出的“13个最佳中文名”。第13名:妮兰姆.布拉(NeelamBrar)
NeelamBrar是来自自由党的政客,她的中文名基本上就是她英文名音译过来的。被部分懂汉语的加拿大记者评价不够走心。
第12名德姆斯(KyleDemes)KyleDemes也是自由党人,他的汉语名字,也是来自英语名字Demes的直接音译过来的。在记者评选中,这个名字也取得相当无聊+保守。而且,加拿大记者还指出,“姆”这个字带有强烈的女性化特征,是“女性”和“母性”的结合。似乎和Demes不太符合。第11名:梅丽乔(JoyceMurray)
JoyceMurray的名字翻译,倒是符合她的性别了。
既有一点音译的成分,也有含义:“梅丽”是Murray的音译,“乔”是Joyce的音译。梅”“丽”,都是汉语里美好的字,符合人物的特性。第10名:莉凯妮(LeighKenny)这个名字也是以音译的原则翻译成汉语的,发音、含义、名字顺序上好像都没有什么不对。
不过,加拿大记者认为“妮”在汉语中是小姑娘、小女孩的意思。对于成年人来说,这个字有点太幼稚了,与LeighKenny本身具有的成熟的女政客形象不太符合。
第9名狄凯琳(KathleenDixon)这个中文名也是音译过来后,进行了一点点修改得来的。但没有特别死板地把Dixon翻译成常见的“迪克森”,而是简化成“狄”,这一点倒是得到了加拿大记者们的称赞:“可以可以,很有正宗中文名的意思了!”狄可以看做是姓,一个字也符合中文的名字习惯,而且被认为是简单又好听。第8名罗思安(SvendRobinson)
SvendRobinson中文名,和狄凯琳的有异曲同工之妙:
将原本的姓Robinson,简化翻译成“罗”,简单好听又符合中文姓氏习惯;更妙的是Svend的翻译:没有简单地音译成斯文德,而是翻译成了“思安”,代表渴望和平安定的意思,也符合政客的一贯形象。第7名、第6名:一个是加拿大新民党人DonDavis,中文名是戴伟思;一个是加拿大自由党人TamaraTaggart,中文名是狄格思。这两个翻译都被加拿大记者认为符合中文姓名规律、有内涵的好名字。第5名:王州迪(JodyWilson-Raybould)这个中文名的翻译也是音译简化:Wilson-Raybould就直接翻译成一个字“王”。既是汉语常见的姓。另外,州迪和Jody的发音很像,意思上也很大气、有智慧的含义,这也让了解了其中含义的加拿大记者大为赞同。第4名:驵勉诚JagmeetSingh
相信很多网友看到这个名字后,都觉得有点奇怪,因为驵(读zang,第三声,好马的意思)这个字在日常汉语中和中文姓氏中并不常见。其次,勉诚,大概是“meet”和Singh的音译后修改的结果。好马、勤勉、诚恳诚实,多么符合一个政客的理想品格!
第3名:黄志峰(TerryBeech)
这个名字算是这十多个名字中,完全放弃音译的一个汉语名字了。他选择重新取一个中文名,姓黄,名志峰,意味志在高峰。
第2名:彭碧茵(BridgetBurns)
BridgetBurns是绿党人,了解了她的政党背景后,再来看她的中文名,就能体会到她的巧妙之处:Burns音译成彭,是一个真正的中文姓氏,很准确。Bridget翻译成碧茵,有一点音译的意思,但更多的是含义上的美感:碧草,绿茵,都是与绿色相关的美好的汉字,也特别符合她的政治立场。
作为中国人,这个名字听起来、看起来也都没有任何奇怪的地方,是真的做到了音译、含义和美感相结合。 第1名石俊HarjitSajjan
HarjitSajjan是印度裔加拿大人,“石俊”名字是Sajjan翻译过来的,发音非常相似。同时,石是常见的中文姓氏,也有“坚固、顽强”的意思;俊,代表俊美,也是个褒义词。
在加拿大记者看来,这个名字有种朴实、真实的美感,代表着坚强的石头,传达出一种顽强、可靠的感觉。所以,勇夺第一!(英国那些事儿)